Всім, хто має досвід спілкування з системами машинного перекладу типу Promt, Stylus, Socrat і т.д. відома проблема низької якості автоматично перекладених текстів. Низька якість перекладу є результатом того, що сучасні системи автоматичного перекладу текстів природною мовою обробляють тексти на рівні морфологічного та синтаксичного аналізу, не маючи можливості працювати на рівні смислу – на семантичному рівні. У відриві від контексту ми отримуємо на виході такі нонсенси, як, наприклад, “Часові мухи люблять стрілу” в якості перекладу англійської фрази “Time flies like arrow” замість “Час летить як стріла”. Без можливості обробки семантичного (смислового) рівня тексту годі й думати про якісний автоматичний переклад.
Сучасні машинні перекладачі у випадках, коли вони не можуть визначити однозначного вірного перекладу, наводять ряд альтернатив можливого перекладу вхідного слова. Система “VitaminE” за допомогою семантичного аналізу смислового контексту речення вибирає з можливих альтернатив коректний варіант перекладу, чим значно покращує якість тексту машинного перекладу.
В процесі створення системи “VitaminE” був розроблений ряд ефективних алгоритмів білінгвістичного асоціативно-семантичного аналізу, що знаходять міру семантичної близькості між словами - семантичними об’єктами.
Обробляючи текст процедури семантичного аналізу, взаємодіють з розробленою білінгвістичною семантичною базою знань RusWordNet.
Семантичні алгоритми аналізу вирішують смислові неоднозначності перекладу і вирішують задачу вибору вірної альтернативи перекладу.
Для зв'язку 
Повернутися... |